近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。 据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。
热门评论
相关文章
Top 10
-
头发白了,还能变黑吗?医生的答案出乎意料
-
下毒迷晕再交配 为避免被吃掉,雄性蓝纹章鱼手段很“下作”
-
说真的,别再用饮料瓶装东西了
- 3倍高薪挖人、榨干技术就开除 大厂厕所贴“断指计划”警示
- Google Play版微信终于为国内用户激活FCM推送 新消息和来电都不再延迟
- DeepSeek眼中不会被AI替代的职业:只有5个
- 运气爆棚 比特币矿工使用袖珍矿机挖出区块获得26.3万美元奖励
- 微软说明用户应当全新安装Windows 11而不是从Windows 10升级的原因
- OpenAI称DeepSeek为"国家控制" 呼吁禁止使用中国开发的模型
- 华为国产化PC新品细节曝光:自研率近100% 表现令人惊艳