电影制作人和研究人员提出了多种因素来解释字幕的不断普及。原因包括观众处理信息方式的变化,人们正在观看的内容,以及音频设计的转变。翻译和字幕员正敏锐地感受到这些影响。
是强调这一趋势的最新报道,将其归咎于Z世代。它引用了去年11月Stagetext和Sapio Research的研究,表明大多数18-25岁的观众部分或全部时间都会打开字幕。一个重要原因是,他们更愿意观看美国以外的节目和电影,包括英语和非英语的。美国人在观看《尖峰时刻》、《唐顿庄园》或《德里女孩》等英国节目时,可能需要帮助他们理解这些口音。
本月早些时候,Preply公司的一项调查得出了与Sapio研究类似的结果,指出美国人在理解《权力的游戏》、《异乡人》、《布里奇顿》、《王冠》和《神秘博士》中的口音时也有困难。它还包含一份美国人难以理解的名人名单,其中充满了汤姆-哈迪、迈克尔-凯恩、詹姆斯-麦卡沃伊和伊德里斯-埃尔巴等英国演员。
越来越受欢迎的外语节目是字幕使用增加的另一个明显原因。韩国电视剧《鱿鱼游戏》成为Netflix有史以来最受欢迎的节目。《寄生虫》--同样来自韩国--是第一部在2020年获得奥斯卡最佳影片的非英语电影。其他例子包括《劫财》(Money Heist)、《鲁邦》(Lupin)、《毒枭》(Narcos)、《叫我特工!》(Call My Agent)、《RRR》和《黑暗》(Dark)。
另一种理论是,年轻观众喜欢快速阅读字幕,扫一眼电视上发生的事情,然后继续看手机。在这里,字幕有效地促进了被动地观看一个系列或电影,同时进行更多事务的处理。
然而,Preply调查显示的一个重要因素是,由于混音技术的普及,剧中对话越来越难听懂。超过四分之三的受访者表示,在背景音乐中难以听清人物的台词。例如,克里斯托弗-诺兰的2020年电影《信条》成为围绕无法理解的电影对话的争论的热点。
去年12月,Slashfilm采访了娱乐行业的工作人员,以找到最近音频混合转变背后的根本原因。一些导演和演员现在更喜欢用自然的方式来传递和拍摄表演,而这些表演对音响团队来说可能更难录制。有人说,音响团队在片场越来越被忽视。导演和音频调音师在为影院和电视进行优化时也面临麻烦。
多个受访者向Slashfilm抱怨说,影院的扬声器音量水平设置得太低,扼杀了对话内容。在为流媒体混音时,一个重要的障碍是为节省数据而使用的音频压缩服务。移动设备让观众在更繁忙、更嘈杂的公共空间观看内容。一些人还使用字幕来学习新的语言,包括ESL学习者。
对字幕的日益偏爱和外语娱乐的普及,增加了对字幕作者的需求,而字幕作者正在努力满足这一需求。电视正在将翻译人员从外交等其他部门吸引过来。同时,字幕也越来越被认为是一种艺术形式,观众对《怪奇物语》第四季封闭式字幕中的创造性写作表示赞赏。
无论怎样,很明显,字幕已经成为一个越来越重要的无障碍工具,特别是对年轻观众来说。