灵格斯词霸发布奥运中文菜单英文译法词典

2008年08月09日 07:46 次阅读 稿源: 条评论
感谢Kevin的投递
新闻来源:原创
奥运来了,是不是正在为如何向外国朋友翻译中文菜名而犯愁呢。
“素食主义的鸭子”(vegetarian duck,即素鸭)?
“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife's slung slice,即夫妻肺片)?
还是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head)或“用酱油炖烂了的肉丸”(braised  pork balls in soy sauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。
别担心,灵格斯将告诉你所有常见菜品的北京官方英文译法。
热心网友 Michael Zhang 根据北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局联合推出的中文菜单英文译法手册,制作出了这本“北京奥运中文菜单英文译法词典”,该词典对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了官方的英文翻译,将帮助你解决这些困扰的难题。

北京奥运中文菜单英文译法词典下载地址:
http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=E2121C8E4A7EC947853B418037587887
 
注意使用本词典前需要先安装“灵格斯词霸”软件:
http://www.lingoes.cn/zh/translator/download.htm

中文菜单英文译法简介:

《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。

正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

中国特色食品用拼音

新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。

酒类译法有三原则

菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”

对文章打分

灵格斯词霸发布奥运中文菜单英文译法词典

1 (10%)
已有 条意见

    最新资讯

    加载中...

    编辑精选

    加载中...

    热门评论

      Top 10

      招聘

      created by ceallan