作为全球母语和第二语言使用人数名列前茅的语种,一些眼尖的网友很快留意到了谷歌在 I/O 2022 主题演讲期间的一个“穿帮”镜头。更确切地说,在展示多语言的一张大屏演示文稿中,这家科技巨头意外展示了错误的阿语书写方式。
尽管吃瓜网友们不见得了解 Google Translate 团队是如何让翻译变得更加智能的,但大屏上的“苏丹语”标注还是闹了个乌龙。
就算你将上述任何一个词语放入谷歌翻译,都可以获得比谷歌 CEO 桑达尔·皮查伊更准确的翻译结果。
热心网友 Sam Ettinger 给出了一个正确的参考答案,比如 Google 本可使用“لهجة سودانية”的书写方式,意思为“苏丹方言”或“苏丹俚语”(与 PPT 上出现的副本截然不同)。
当然,Google Translate 距离“通达全球”的目标还有很长一段路要走。更别提当前针对诸多非拉丁文字的识别,仍存在着各种各样的问题(比如乌尔都语就被翻译得极不通顺)。