“你知道吗?Google翻译退出中国了!”当我这样告诉朋友时,只收获了他们有些嫌弃的目光:“这都两周前的老新闻了,你怎么才知道?”
我笑着掩饰尴尬,作为一个经常需要翻译功能的人,连如此“行业大头”退出市场都不知道,确实有些不太合理。
如今,Google翻译的网页,只能跳转到Google首页;Google开发的 Chrome 浏览器取消了翻译功能;Google翻译 app,也彻底不能联网使用了。
甚至翻译不出一个苹果
Google官方表示,翻译功能退出中国是因为“使用率低”——这倒解释了我对这件事后知后觉的原因。
毕竟,我有更多、更好的选择。
曾经的Google特色,如今的全民标配
试问,哪个 80、90 后,没有用过Google翻译学习英语?多年前,我也是Google翻译的忠实用户。也曾被它通过相机翻译菜单、路牌的功能所震撼。
现在想想,除了对着照片翻译,Google翻译的对话翻译和准确性,也是我当年选择它的理由。没错,当年。因为这几个让我动心的亮点,早已成为了翻译 app 的标配。
现在,我常用的翻译 app 有网易有道词典,腾讯翻译君和 iPhone 自带的翻译 app 也偶有使用。腾讯翻译君主要用小程序,在微信聊天时图方便,iPhone 自带的翻译主要用于单词翻译。
在这里,就用网易有道词典为主,来展示下如今翻译 app 的魅力吧。
更会玩的拍照翻译
首先就是Google的拍照翻译功能,只需在 app 中打开相机,就能识别屏幕中出现的外文并进行翻译,也可以从相册中选择图片翻译,便捷实用。
而这一功能,通过网易有道词典也能实现。
如果只是如此,那并不能让我放弃Google翻译,但网易有道词典将“拍照翻译”这件事,可谓是玩出了花。
拍摄一页英文,app 就会框选所有单词,并标注出重点词汇。
点击任意单词,就能查阅释义和发音,或者更进一步,在《牛津词典》《柯林斯双语词典》《韦式国际英语词典》等专业授权辞书中查阅单词的详细解读、例句,并记录下你的学习笔记。
阅读英文时,大多情况下我只是有个别几个单词不认识,网易有道词典也能化身“词典笔”,不用全文翻译,哪个单词不认识,将摄像头对准它就能知道意思。
即使是最基础的拍张照片翻译图片中的文本,你也可以通过涂抹、取词等方式,更加高效准确的完成翻译工作。
有的人翻译是为了知道含义,有的人则是为了学习提高。有时我只需要知道路边一个单词的意思,有时却需要在褶皱的书页中找到我需要的那句话。有道词典的这些功能并不是为了不同强行创造需求,而是在综合了大家的使用场景后,不断精进迭代的结果。
Google翻译确实解决了基础的拍照翻译场景,但它只适合平整界面上的内容翻译,当你看到手机屏幕上翻译的文本不断跳动改变、无法显示准确含义时,就会知道网易有道词典涂抹取词的设计是多么的巧妙了。
当然了,一般拍照翻译,你也可以用腾讯翻译君小程序实现,同样很好用。
更有“对话感”的对话翻译
除过拍照翻译,Google的对话功能我也很常用,点击首页中间的“话筒”,就能实现对话翻译了。Google提供了超过 70 种语言的对话翻译,在语种支持方面,Google确实有国际大厂的风范。
不过,Google的对话功能有一个问题,那就是识别率。在使用双语翻译时,它虽然能同时聆听两种语言,但似乎判断不清该在何处停止识别,反应总是慢半拍。
再加上界面比较传统(或者说老旧),互译时总找不到自己说的那句话。作为对比,同样是国外厂商,苹果的翻译 app 都知道对话时通过对话形式来区分说话对象。
苹果翻译(右)会用界面来提示对话者
而网易有道词典的对话翻译,会让你深刻感受到什么叫优秀的本地化。
有道词典也会将对话的双方分列在界面两侧,如同聊天软件一般,方便用户查看,历史信息也一目了然。Google翻译除了老旧的翻译界面,对话历史也像真的对话那样,消失在网络中,不知道“你刚刚说什么”这句话,是不是Google翻译最多的一句话。
总的来说,有道词典的对话翻译功能,更加符合“对话”的逻辑。
去年,有道词典的对话翻译功能还只是支持了常用的中英日韩、粤语文言等超过 40 种语言及语言分支,如今已经有 65 种了,如果是直接翻译,更是达到了 109 种。“国际大厂的风范”,有道也有。
同时,有道还能实现中、英、日、韩、法、俄、德、西班牙、粤、越南、泰等 11 种语言及语言分支的自动检测,如果你进行这些语言的互译,不用切换按钮,只需点击下方的话筒就可以直接进行对话。
中英文可以自动识别
乌尔都语(小语种)则需要点击对应按键
另外,作为一款全面的英文学习 app,有道词典在对话翻译上同样支持更多操作,编辑、收藏、分享、复制,哪怕是对话翻译,网易也希望你能学到更多。
呆板的界面、缓慢的速度(当然如今已经不能用了),Google翻译确实需要更进一步。
翻译中文,需要更懂中文的人
当然,好看的皮囊要有精致的灵魂,翻译最重要的还是准确和专业。其实经常进行多语种翻译的朋友应该也知道,或许是中文的博大精深,让翻译专业的Google,在“中对外”领域,远近闻名的一言难尽。
日常翻译几款 app 都能胜任,想要对比它们的差异,还得从一些特殊的场合入手,在这里,我就用几个简单的例子,来看看它们的实力。
首先,就是在办公室里最常见的中英混杂,比如“这个 case 很重要,你来 follow 一下”。
我先尝试了三款翻译软件的对话翻译功能,不得不说,苹果翻译错的着实离谱,即使我说得再慢也无法正确识别。而网易有道词典和Google翻译都可以准确识别。
好在手动输入后,苹果翻译终于得出了正确答案。
其次就是网络用语,今天“YYDS”,明天“绝绝子”,我们不评判这些说法的对错,但至少遇到时,我们要有办法翻译沟通。
上面两张图,分别是有道网易词典、苹果翻译和Google翻译,翻译结果显而易见,不得不说,中文翻译这方面,还得靠懂中文的人——不仅懂中文,还懂中文互联网。
最后,则是最特殊的专业词汇,比如“continus fever”。这是一种临床常见的发烧症状,指体温上升并持续维持在39℃~40℃ 的高水平,并达数天或数周,中文专用名词是“稽留热”。
我们尝试用几款翻译软件翻译这个词语,同样只有网易有道词典做出了最准确的翻译,其他翻译 app 的结果都只有“持续发烧”。
使用桌面端方便截图展示
当然,上述例子只是日常翻译的冰山一角,中文的特殊性,让翻译不能只看本意,“油管”可以是输油管,也可以是流媒体网站,“耐撕”可以用来评价布料,也可以称赞队友操作。
相比识别率低、操作繁琐的Google翻译,功能简陋、支持语言较少的苹果翻译,在翻译的专业性和准确性上,我还是更愿意相信有道网易词典一些——毕竟,它确实很好用。
有道的网络释义解决了不少问题
从手机 App 到桌面端,翻译也有“生产力”
我彻底放弃Google翻译,其实是今年的事,因为桌面端,还是Google翻译更顺手一些。但今年年中,网易正式上线了桌面翻译软件网易有道词典 9,从文档翻译、图片翻译,到音频翻译、网页翻译,足够专业,也足够好用。
在电脑上,我最常用的翻译场景有两个,一个是网页翻译,一个是文档翻译。一般来说,网页翻译靠 Chrome 浏览器自带的翻译插件,文档翻译则靠复制粘贴。而这两个场景,网易有道词典 9 都有不错的解决方案。
首先是网页翻译,偶尔遇到不认识的单词,只需将鼠标指针放在单词上,有道词典就会显示出含义,体验几乎没有延迟。
如果遇到大段文本看不明白,也可以通过快捷键截图翻译,除了常规的复制分享,还能把翻译后的文本钉在屏幕上,方便对照学习。
同时,网易有道词典 9 还提供了丰富的离线数据库,如果你是学生,或者像我一样需要经常外出办公,下载离线语音包,不用网络也能学习办公。
这个体验,让我回忆起流量还很宝贵的年代,用有道词典 app 背单词的日子,离线资源包,真是我最喜欢的功能。
注意,上述功能与Google翻译或者 Chrome 浏览器的翻译功能不同,并不仅限于浏览器,你可以在系统的任何位置进行取词、截图、翻译、分享,大大增加了翻译功能的使用场景。
为了多设备同步信息,我是 Safari 浏览器的重度用户,有道词典 9 在一定程度上,让我摆脱了 Chrome 浏览器的束缚,工作更加自如。甚至也敢把系统彻底设定成英文,也不担心出现设备异常时看不懂系统提示——毕竟,我有有道词典这么一个全局可用的翻译助手。
本地文档也能翻译
虽然已经毕业多年,但因工作偶尔也有论文查阅需求,网易有道词典 9 在论文阅读方面的体验,用四个字来形容,就是“超出预期”。
首先,网易有道词典 9 竟然与 ReadPaper、Aminer 等顶尖机构深度合作,内置了论文检索功能,覆盖 40 种以上专业领域、3 亿文献资料,支持多种检索方式。
网易有道词典 9 不仅能搜能看,还能直接下载阅读,而最让我惊讶的,还是翻译——只需将文档拖入软件,就可以在保留原文排版的同时,完成内容翻译,对照查看非常方便。
手机 app 中作文批改的功能也加入了桌面端,可以智能识别并修改常见的 200 种常见错误,学术交流无需大费周章。
最最主要的是,只要验证了大学生身份,就可以不限字数的使用论文翻译功能,作为毕业老鸟,真的是羡慕极了。
扫描左下角二维码就可以认证
网易有道词典 9 保持了有道词典翻译一贯的准确,什么牛津、韦式等专业版权词典的收录、超过 100 种语言的互译都是标准操作,而基于有道神经网络翻译的准确性,更不用多说,在这里放上两段翻译对比,大家自行判断吧:
突然发现,桌面端的体验部分,完全忘记对比Google翻译的功能了。但看到这里的你,觉着还需要对比么?
从我个人体验来说,网易有道词典 9 并没有像手机翻译 app 那样广铺功能,而是抓住了桌面端翻译的两大痛点:页面翻译和学术翻译。学生也好,上班族也罢,网易有道词典 9 确实是一款桌面翻译神器。
如果你登陆网易有道词典的网页,就会看到“史上最强大的桌面翻译软件”这句略显嚣张的宣传语,你有什么办法,人家确实是。
“使用率低”,Google诚不欺我
今年 6 月,Kindle 宣布退出大陆市场,在老用户的遗憾声中,我们听到的,更多是“早就用国产阅读器了”的声音。
回到翻译类 app 上,早在 2020 年,有道词典官方宣布用户突破 5 亿,同年第三方调研机构艾瑞数据显示,有道词典在词典翻译类 app 的市占率超过 70%,如今更是超过 9 亿累积用户,月活超过 1 亿——不是没有人用翻译类 app,只是大家选择了更好的那一个。
Google以“使用率低”为由退出中国市场,我是相信的。
不论是从翻译精准度、速度等体验专业翻译实力的地方,还是划词翻译、论文对比等符合国人使用习惯的操作里,都可以看到网易有道词典最大的特点:懂中国人。以网易有道词典 9 的论文翻译为例,从检索翻译,到写作修改,可谓是一站式的解决了学术场景的翻译需求。这样的本地化体验,只有国内的翻译 app 才给得到。
Google翻译退出中国市场可惜吗?我觉着可惜,因为我希望看到Google翻译在翻译 app 的“内卷”中拿出更出色的翻译解决方案,给我们带来更好的体验。那Google翻译退出中国市场遗憾吗?我并不遗憾。
不论是网易有道词典,还是其他翻译 app,都在用更高质量的品质和与用户更友善高效的沟通,为我们提供着更便捷、更多元、更符合场景的翻译体验。
不论Google翻译是否退出中国市场,广大中国用户的翻译需求,都有更好的选择。