感谢Silen News的投递
前两天,《人民日报》表题为《大量使用WiFi、iPad等词伤害汉语纯洁性》的文章,笔者看完实在有些不舒服,于是写这篇文章。首先,从日常生活来看,iPhone,Wifi确实已经进入我们的生活并扎根,很难不听到,不看到这类似的词汇。那么,为什么iPhone无法使用中文,而Nokia却有“诺基亚”这样的名称呢?
语言差异是不可规避的一个原因。众所周知,中文是世界上最博大精深的语言之一,英文同样如此。但是这两者在某些场合和语境下,是无法做到一样的效果的。比如中文里吐槽的语言非常多,但是到了英文,反反复复就只有几个单词。
其次,语感的差异也是非常重要的原因。比如最近比较火的迪士尼动画电影《冰雪奇缘》主题曲,英文版本名叫《Let it go》,但中文版本叫《随它吧》。二者不仅名称差异大,作为中文使用者,听起来也会觉得《随它吧》这样的名字更像是一个草率怪。“诺基亚”这样的翻译成果,不仅和翻译有关,和公司取名的关系也非常大,难道你让苹果公司为了党报一篇文章而将“iPhone”翻译为“我的电话”吗?那么iPhone还卖得出去吗?
其次,易用性,易懂性也是翻译的一个问题。
比如“wifi”。其实这个单词非常容易懂,也非常容易使用,不管是中文使用者还是英文使用者,读起来都不费力,但如果将它翻译为官方名称:“无线保真”的话,普通用户能懂吗?
或许这只是个例,那再比如“CEO”“CBD”这样的缩写词汇,明明三个字母可以说完的东西非要说“首席执行官”“中央商务区或商务中心区”吗?这或许和我们口语的言简意赅又背道而驰了。
然后我们来说说为什么总是英文“入侵”中文。
说到这,笔者总是想痛骂我国教育制度和扼杀创新的选拔方式。iPhone,iPad“入侵”中文其实除了本身翻译不易外,更重要的是我们自身愿意让它“入侵”,并且连一些文化程度不高的人们也不排斥使用这几个单词秀英文,原因就是它们太先进,让我们自愿地去使用它,这不是某报纸写一篇文章就能改变的。
那么我们为什么不能让中文“入侵”英文呢?为什么我们只会一味地斥责外来的东西而不反省自己?如果我们也有更好更先进的科技产品,那么我们也可以把拼音“入侵”到英语中去。
并且我们也不是没有这些武器。
像“HUAWEI”“Xiaomi”就是很好的例子,虽然笔者对小米没有好感,但是它成功的让一个中文词汇的拼音“入侵”英文。视线再放宽一点,这些年,中文也越来越多的“入侵”英文,像“Taikonaut”就是根据中文拼音“太空”改造而成,还有更多的像“no zuo no die”“Tuhao”“Dama”等等,都是我们成功“入侵”英文的例子。但是,大家有没有看到《纽约时报》《时代》《华盛顿邮报》之类的杂志刊登类似“中文损害英文纯洁性”的文章呢?
回到正题,中文要真正影响世界,靠网络语言和品牌是远远不够的,我们要拿出真正创新的东西,让全世界都为之折服,才能让中文更好地“入侵”英文。拿出真正的创新,就要从小培养真正的创新精神,要改革我们的教育制度,让真正的创新型人才发挥作用。全球化的今天,我们不应该在自己国家里无痛呻吟地说英文损害了中文的纯洁性,这样说出去,不怕别人笑话么?
下面是一句完全不用英文缩写的句子,你读得懂吗?
能不能借我一个通用串行接口移动硬盘,我想从拷贝一份全美职业篮球联赛的运动图像专家组数字音频压缩技术四代视频到我的个人计算机上,以便传输到我的苹果手机五代彩色版里。