众所周知,在不同语言的翻译中,同声传译是最难的,机器很难做到。如今随着AI的兴起,人工智能真的能做到的同声传译了吗?日前,有同声传译员在知乎爆料称,在近期举办的一场国际会议上,科大讯飞的AI同声传译其实是“复读”人工翻译的结果,而且“复读”并不准确,错误频出。
这位网名为Bell Wang的网友表示:“所谓的智能翻译,就是按照文本读,而且是不管语义群分割的,文字显示也并不是语义群同时显示或锁定的,那就很显然是在识别语音,而不是根据原文在翻译。”
“科大讯飞事前没有告诉我们有语音识别的字幕,没有告诉我们直播的同传是机器朗读我们翻译识别出来的文稿,更没有征得我们的同意就冒名使用了我们的翻译成果,这种行为,不知道有没有哪位懂得法律的朋友告诉我算不算侵犯知识产权呢。”该网友说。
Bell Wang表示,也许有一天AI真的能做到理解自然语言,也许有一天我们这个职业会失业,但绝不是现在;真正突破性的技术也不可能由一个没有操守的公司研发出来。技术是无罪的,但以技术为名吸引资本的目的会不会导致虚假包装和营销呢?
对此,有媒体就此问题向科大讯飞询问,讯飞回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。科大讯飞董事长刘庆峰17日在世界机器人大会的主题演讲中明确说明了是人机耦合模式。据悉,当日十位嘉宾演讲中,除了三位是由人工同传的语音转写探索人机耦合模式,其余的全部是机器全自动转写。